Twice yearly, Transgender Studies Quarterly (Duke University Press, tsq.dukejournals.org) print-publishes a short “translations” section of about 3000 words, which features translated texts (literary, interviews, historical, poetic, journalistic, legal decisions, etc.) that have to do with transgender experience in some significant way. Recent TSQ Translations Sections have featured contemporary Turkish trans activists and Black German trans community organizers, and previously Japanese and Italian short literary works in translation. Other Sections have housed first-time translations of medieval manuscripts, contemporary writings from imprisoned trans people, manifestoes, memoirs, original poetry, etc.
The TSQ Translations Section editor extends an invitation to you or a colleague to guest curate (or even just contribute to) a future Translations section. Perhaps you already have a few texts in mind that have been important contribution to transgender life in their original language for one reason or another, but have not yet appeared in English. Perhaps you have a few translations yourself on trans topics and would enjoy having an outside editorial pair-of-eyes on them before print publication. Perhaps you are part of a translation community where these themes are being explored and worked on.
Most of the editing and coordinating are done by the Section staff, so guest editors are primarily responsible for thinking about, identifying, curating, and either translating or coordinating the translation of a few texts (usually 3 or so texts of 1000 words each), usually from one language or theme, which will then appear in English for the first time in TSQ. Note that, since TSQ is focused on transgender studies specifically, rather than on LGB studies, we prefer work that addresses transgender identity in some specificity, though LGB and other subjectivities are always welcome as an additional feature of the proposed texts. Rights to the originals can remain, of course, with the original rights-holders, but Duke University Press requires explicit permission from original authors or editors.
The TSQ Translations Section editor, David Gramling, invites potential guest editors and contributors to contact him directly with ideas, at firstname.lastname@example.org or @linguacene. Please do share your ideas with him if you are interested in teaming up for this rather uncomplicated, rather time-unconsuming, and free-form type of one-time project. Note that, though TSQ is an academic journal, it has a broad readership and an even broader cultural and political mandate. So diversity of genres, backgrounds, and contexts are most welcome. Experimental and interpretive approaches to “translation” are also encouraged. The next open spot is coming up quickly—Jan 15, 2018.
Though TSQ can’t pay for the translation work, it’s a great way for an emerging translator / scholar / writer to get some shorter work out in a prominent, high-visibility print journal with great in-house editing, reviewing, and proofing. It’s also an important way to render trans and lgbt studies ever more multilingual and planetary, in a moment when nationalist retrenchment is alluring for so many. For more information on TSQ, see the articles below:
Kellaway, Mitch (27 May 2014). “Duke Univ. Press Debuts Academic Journal for Transgender Studies”. The Advocate. Here Media. Retrieved 2016-03-19.
Morgan, Glennisha (16 May 2013). “Duke University Press’ Transgender Studies Quarterly to Publish in 2014”. The Huffington Post. Retrieved 2016-03-19.
Kang, Andy (28 May 2014). “Groundbreaking Transgender Studies Quarterly Released”. GLAAD.org. GLAAD. Retrieved 2012-02-04.
“Archive of All Online Issues”. tsq.dukejournals.org. Duke University Press. Retrieved 2017-01-30.