Save the date! Don’t go out of town! The Department of German Studies and Confluence: A Center for Creative Inquiry present an international symposium across the disciplines on multilingualism at the University of Arizona. See the symposium Web site for details. Speakers include:

Doris Sommer (Harvard University)—Ira Jewell Williams, Jr. Professor of Romance Languages and Literature, Director of Graduate Studies in Spanish; author of Bilingual Aesthetics: A New Sentimental EducationDuke University Press, 2004.

Anthony Pym (Monterey Institute of International Studies and Universitat Roviri i VirgiliTarragonia, Catalonia, Spain)—author of The Moving Text: Localization, Translation, and DistributionJohn Benjamins, 2004.

Mary Louise Pratt (New York University)—Silver Professor and Professor of Spanish and Portuguese Languages and Literatures, author of “Building a New Public Idea about Language” and Imperial Eyes: Travel Writing and TransculturationRoutledge, 1992.

Claire Kramsch (University of California at Berkeley)—Professor of German and Foreign Language Education, author of The Multilingual SubjectOxford University Press, 2010.

Michael Holquist (Yale University)—Emeritus Professor of Comparative and Slavic Literature, preeminent translator of Mikhail Bakhtin and author of Dialogism: Bakhtin and his World, Routledge, 2002.

Deborah Cameron (The University of Oxford)—Rupert Murdoch Professor of Language and Communication, author of The Myth of Mars and Venus: Do Men and Women Really Speak Different Languages?Oxford University Press, 2007.

Enroll now for Spring 2012!

Monday and Wednesday, 4pm-5:15pm

(Note: This Honors College course counts towards your foreign language major, but it does not require a particular second language proficiency. The seminar will be conducted in a discussion-intensive format, as enrollment is estimated at 15 participants.)

Course Description: What does it mean to live in more than one language? Is “being multilingual” a personal talent, a burden of circumstance, a political necessity, a source of pleasure and knowledge, or a curse of history? In this interdisciplinary honors seminar, we will work with a range of philosophical, literary, historical, cognitive-scientific, and filmic texts in order to gain a richer understanding of the human condition in multiple-language settings and situations. We will seek to discover how competence in more than one language has enriched intellectual traditions, given rise to new aesthetic forms, and changed the course of history. Considering how many University of Arizona students engage in spontaneous translation and “code-switching” on a daily basis, the goal of this course is to provide you with a conceptual vocabulary through which to identify and analyze the many benefits—and dilemmas—of living in multiple languages. This seminar is being conducted as a working group in conjunction with the upcoming April 2012 international symposium Multilingual, 2.0?, and a portion of the secondary readings for the seminar are written by symposium participants, many of whom you will get a chance to meet in person.

Required Literary Texts:

Miguel Syjuco, Ilustrado, 2010.

Anton Shammaz, Arabesques, 1986. Translated from the Hebrew by Vivian Eden.

Franz Kafka, Amerika, circa 1913. Translated from the German by Michael Hofmann.

Oct. 5, 2011, 12:00-1:30PM, COPPER ROOM, STUDENT UNION
Lunch will be served. Space is limited; to attend, kindly RSVP to Dr. Chantelle Warner by 9/29/11:  warnerc@email.arizona.edu

•    How has a theory, a discourse, or a scholarly tradition vis-à-vis multilingualism developed over the course of and past two decades? How can we describe and understand this development in historical and epistemological terms? What is the “state of the discourse” today?
•    Is monolingualism a modern invention? Did it exist in any recognizable way before the early European Enlightenment?
•    How have multilingual practices over the past two decades kept pace with, outpaced, or otherwise challenged the theories we have developed to account for those phenomena? Is multilingualism today primarily a matter of mastering languages or one of differential positioning?
•    What “blind spots” still persist in this scholarship on multilingualism, and what reorientations may be necessary in order to address them? What opportunities do scholars forego by subsuming phenomena of “multilingualism” under the analytical rubric of “multiculturalism”?
•    Given that each discipline has its own language and communicates within its frameworks, how can we use “multilingualism” as a working concept to engage possibilities of interdisciplinary dialogues? What kinds of comparative methods can we use to study multilingualism?
•    Is the theory and practice of multilingualism always a local matter, a supranational one? When is multilingualism inclusionary and when exclusionary?
•    If multilingualism implies the existence, coevalness, and cohabitation of various languages, does it also necessarily imply their mutual commensurability? How does multilingualism differ from heteroglossia or hybridity?
•    What is the political economy underwriting assumptions about multilingualism and monolingualism? To what extent is ‘translatability’ an abrogation of multilinguality as such?

Der Tagesspiegel, den 21. Juli 2011

Die Diskussion über Zuwanderung sei eine „Debatte der Deutschen über sich selbst“, sagen Wissenschaftler. Ein neues Buch zeigt, wie schwer sich die Deutschen mit Migranten tun. Die Angst vor Überfremdung durchzieht die Debatte bis heute.

Welche Religion hat die europäische und deutsche Kultur geprägt? a) der Hinduismus, b) das Christentum, c) der Buddhismus, d) der Islam. Schon klar, die Frage 295 aus dem Einbürgerungstest des Bundesinnenministeriums ist eine leidige. Offiziell anzukreuzen ist nur die Antwort b), aber welche historische und kulturelle Rolle der Islam nun spielt, darüber scheiden sich die Geister. In regelmäßigen Abständen melden sich die Sarrazins der Republik zu Wort, scheuchen Kopftuchmädchenmythen durch das Land, man empört sich, stimmt zu, widerspricht, vergisst, und nach einer kurzen Denkpause beginnt alles von vorn.

Der kürzlich erschienene Band „Transit Deutschland: Debatten zu Nation und Migration“ führt die Wiederkehr ähnlicher Argumentationsmuster und Rhetoriken im Umgang mit Arbeitsmigranten aus dem islamischen Kulturkreis nun besonders eindrücklich vor. Auf beinahe 900 Seiten versammeln die Herausgeber Deniz Göktürk, David Gramling, Anton Kaes und Andreas Langenohl rund 250 Texte von 1955 bis heute. Journalistische Beiträge finden sich dort ebenso wie Reden von Schriftstellern, Künstlern, Politikern, Wissenschaftlern. Ob es um den millionsten Gastarbeiter im Jahr 1964 geht oder den Anwerbestopp von 1973, um doppelte Staatsbürgerschaft oder die Gründung der Islam-Konferenz, der Band dokumentiert ein beachtliches Stück deutscher Mentalitätsgeschichte und liefert dabei, wie die Herausgeber selbstbewusst betonen, jede Menge Material „zur rhetorischen Analyse xenophober Reaktionsweisen und Diskursformen“. Die versammelten Dokumente – jeweils in wenigen prägnanten Sätzen historisch kontextualisiert – sind spannender Lesestoff und spiegeln eindrücklich das Selbstverständnis eines Landes wider, das sich im Diskurs um zu- beziehungsweise eingewanderte Migranten seit Jahrzehnten um eine Profilierung des nationalen Eigenen bemüht.

Das zeigt sich besonders prägnant in den Texten der 70er und 80er Jahre, als mit dem Anwerbestopp für Gastarbeiter und einer zunehmenden Angst vor Überfremdung der erste Bruch in der Migrationsgeschichte der BRD stattfindet. 1982 trägt der neue Bundeskanzler Helmut Kohl, wie im Buch dokumentiert, in seiner Regierungserklärung vor dem Deutschen Bundestag vor: „Integration ist nur möglich, wenn die Zahl der bei uns lebenden Ausländer nicht weiter steigt.“ Kohl sieht nur zwei Alternativen: „Die Ausländer in Deutschland sollen frei entscheiden können, aber sie müssen sich auch entscheiden, ob sie in ihre Heimat zurückkehren oder ob sie bei uns bleiben und sich integrieren wollen.“

Dass die Migrationsdebatte „meist eine Debatte der Deutschen untereinander und über sich selbst“ gewesen sei, wie die Herausgeber in ihrer Einleitung schreiben, illustrieren solche Beispiele nahezu perfekt. Bis heute sei die Diskussion geprägt von einem Verständnis von Nation, in der man primär aufgrund ethnischer Zugehörigkeit beheimatet ist. Tatsächlich sei diese Vorstellung jedoch eine schon lange im Verfall begriffene kulturelle Fiktion: „Die Realität einer global vernetzten Welt demonstriert täglich die Unhaltbarkeit monokulturalistischer Positionen.“ Es gebe keine eindimensionalen nationalen und kulturellen Identitäten, sondern vielfache „Migrationsdynamiken“.

In der Tat: Die buchstäbliche Grenzüberschreitung beschränkt sich schon lange nicht mehr nur auf Ländergrenzen. Multiple Migration zwischen kaleidoskopischen Identitäten sind heute der Normalfall, mit dem umzugehen der Politik immer noch die Konzepte und Begriffe fehlen. Das zeigen nicht zuletzt die Reaktionen auf die Thesen Thilo Sarrazins, die zwar als inhaltlich unhaltbar abgetan werden, denen aber dennoch kein differenzierter Diskurs entgegensetzt wird. Wenn Angela Merkel vom Scheitern des Multikulturalismus spricht, fällt sie hinter die Realität der Transnationalisierung und der Öffnung nationaler und kultureller Identitäten nicht nur konzeptuell zurück: Auch schließt sie rhetorisch an Argumentationsmuster an, die traditionell von den Rechten benutzt werden.

Gerade diese begriffliche Nähe politischer Migrationsdebatten zu rechtsradikalem Gedankengut erschließt sich in dem Band auf nüchtern-dokumentarische Weise. „Jede multikulturelle Gesellschaft ist eine Konfliktgesellschaft“; die deutsche Sprache und Kultur müsse „selbstbewusst vertreten“ werden; es gebe einen „Vorrang der christlich-abendländischen Kultur in der schulischen Erziehung“ – Sätze, die im politischen Diskurs alltäglich und massentauglich scheinen. Sie entstammen dem Bundesparteiprogramm der Republikaner von 2002. Doch auch die Feuilletonbeiträge der letzten Jahrzehnte zeigen, dass xenophobe Argumentationen auch hier wirksam sind. Als die Schriftstellerin Emine Sevgi Özdamar 1991 den Ingeborg-Bachmann-Preis erhält, sieht Jens Jessen in der FAZ die sprachliche und wohl auch intellektuelle Reinheit des Literaturbetriebs bedroht. Es handele sich um einen „hilflosen Text einer deutsch schreibenden Türkin, der mit folkloristischen Elementen aus der Märchentradition ihrer Heimat spielt. Der Ingeborg-Bachmann-Preis ist damit so gut wie beerdigt.“

Nicht zuletzt aufgrund erfolgreicher Kunstschaffender wie Fatih Akin oder Feridun Zaimoglu ist es wohl eher derartiger Kulturpessimismus, der inzwischen als beerdigt gelten kann. Gerade im deutschen Literatur- und Kulturbetrieb zeichne sich ab, „dass Migration zunehmend als eine globale Signatur der Gegenwart betrachtet wird, nicht mehr nur als eine Ausnahme von der nationalstaatlichen Regel“, so die Herausgeber von „Transit Deutschland“. Bei der Frage, welche Religion die deutsche Kultur geprägt hat, sind also fortan Mehrfachnennungen möglich.

Deniz Göktürk, David Gramling, Anton Kaes, Andreas Langenohl (Hg.): Transit Deutschland. Debatten zu Nation und Migration. Eine Dokumentation. Konstanz University Press 2011. 878 Seiten. 39,90 Euro.

»Nicht nur Migranten befinden sich in transit, sondern Deutschland selbst.«

Mit Transit Deutschland erscheint erstmals eine Dokumentation, die den Wandel Deutschlands zu einer multiethnischen Gesellschaft nachvollziehbar macht von der Ankunft der ersten Gastarbeiter bis zur Gegenwart. Migration hat die Geschichte der Bundesrepublik maßgeblich geprägt. Obgleich sich Deutschland offiziell bis zum Zuwanderungsgesetz von 2005 dagegen verwehrte, als Einwanderungsland zu gelten, war der Ruf nach besserer Integration von Migranten bereits in den 1970er Jahren zu hören. Die Anwerbung ausländischer Arbeitskräfte in Westdeutschland oder die Völkerfreundschaft in der DDR waren ebenso umstritten wie Asyl und Fremdenhass, Staatbürgerschaft und Doppelpass, Multikulti und Leitkultur, Mehrsprachigkeit und Repräsentation, Religion und Säkularismus. Transit Deutschland erschließt das Archiv der Kontroversen in rund 250 ausgewählten Originaldokumenten und 13 Illustrationen aus Zeitungen und Zeitschriften, Gesetzestexten und politischen Reden, Radiosendungen und Popsongs thematisch strukturiert in 11 Kapiteln. Beispiele aus Literatur und Film schärfen den Blick für die Inszenierung von Identitäten in einer zunehmend vernetzten Welt. Die Dokumentation zeigt deutlich, dass Migration von Anfang auch ein europäisches Projekt mit globalen Implikationen war, wenngleich die Debatte um Integration heute verengt im nationalen Rahmen geführt wird. Prospektus: Transit_Deutschland

ORLEANS —Just a week after Aimee Eckman was elected selectwoman a few years ago she was approached by a concerned resident. “You know Orleans is driving on Eastham’s beach,” he told her. She didn’t know. “I didn’t have any idea at all what they were talking about,” she said.

Since that comment, she has received many more in the same vein and began looking into it. Initially it seemed that Eastham had no recourse for its residents who have watched Nauset Spit grow longer and longer, marching out over their town line from Orleans.

But as other selectmen fielded the same complaints, the board decided to investigate, asking public works Superintendent Neil Andres to research where the town border was. His report that the sandy spit now, thanks to Mother Nature, extends a mile over the Eastham border, delineated in 1797, prompted the board to discuss some possibilities at a working meeting last week.

Although no official decisions have been made, on the table are a few possibilities. Eckman would be inclined to close the Eastham portion of the beach to ORV traffic to protect natural resources; others would like to reach out to Orleans and ask if Eastham residents can purchase off-road vehicle stickers at the same rate – $60. Currently, the northern portion of Nauset Beach is open only to Orleans residents, which has many in Eastham bridling. The southern portion, which extends into Chatham, is open to the public and Eastham residents pay $180 to enjoy it.
(Chatham and Orleans have an agreement whereby Chatham residents pay the same as Orleans folks, but that section of beach, which is shrinking, predates the formation of the two towns. All that revenue currently goes to Orleans because Chatham has so little beach remaining.)

When Paul Fulcher, superintendent of parks and beaches, checked into the ownership of the accreting spit, Town Counsel Michael Ford said that since the land was growing from Orleans, it belongs to Orleans. That opinion has been backed up a number of times in case law. If someone’s property erodes and then decades later sand extends across your old land from your neighbor’s, you don’t get it back.

But Eckman said the research shows that the inlet has moved and the sand over the line belongs to Eastham. “It certainly looks like Eastham has specific parcels out there,” said Eckman. “I think it’s something that can be looked at more.

“The parcels are in Eastham. You just can’t get there from here.”
Selectwoman Margie Fulcher said this was the first she had heard of Eastham’s claim and wished they had approached Orleans first.
“I had no idea at all,” she said.
The Orleans board hasn’t met since Eastham selectmen discussed the matter, but her board will likely to have something in writing before they talk about it.
“They’ll have to get a lawyer or a surveyor before we have any kind of discussions,” she said.

Credit: www.wickedlocal.com/eastham

Kutlug Ataman wurde in der Türkei eingesperrt und gefoltert. Jetzt kann der schwule Videokünstler zum ersten Mal in seiner Heimat ausstellen.

Welt-Online, 13. Dez. 2010, von Tim Ackermann

Der Künstler hatte extra ein paar Pfunde zugelegt. Was ist schließlich ein Bauchtanz ohne Bauch? „Method Acting“ nennt man das wohl, wenn sich ein hagerer Mensch auf die Proportionen einer orientalischen Wuchtbrumme heraufmästet. In seinem Video „Turkish Delight“ von 2007 jedenfalls lässt Kutlug Ataman üppige Hüften kreisen. Er stakst in High Heels umher, legt sich auf den Rücken und schwenkt die goldenen Troddeln eines Fransen-BHs. Eine ausgefeilte Choreografie der Verführung – doch Atamans Miene bleibt beim Tanzen gleichgültig, ja gelangweilt. So wird aus der orientalischen Attraktion eine Parodie.

Kutlug Ataman sitzt – mittlerweile wieder schlank – im Café des Istanbul Modern, dem wichtigsten Museum für Gegenwartskunst in der Türkei. Die braunen Augen des Videokünstlers blicken müde ins Leere. Für einen Moment sieht er aus wie ein abgekämpfter Don Quijote. Vielleicht liegt es an der altmodischen Kombination von Schnurr- und Spitzbart, die er gerade trägt, dass man an Cervantes’ traurigen Ritter denkt. Ataman ist ein ausgepowerter Kämpfer, der seit Jahren gegen die Engstirnigkeit seiner Mitmenschen anreitet. „Die Türkei ist der Boden, in dem meine Kunst wurzelt“, sagt er. „Leider hat bisher kaum ein Türke meine Arbeiten zu Gesicht bekommen.“ Dann fragt Ataman sehr freundlich, ob man das Gespräch etwas kürzer halten könne. Er müsse dafür sorgen, dass seine Mutter durch das Verkehrsgewirr der 13-Millionen-Metropole heil zur Vernissage kommt.

Kutlug Ataman kehrt nach Hause zurück: „The Enemy Inside Me“ im Istanbul Modern ist nicht irgendeine Ausstellung. Es ist die erste große Schau des Künstlers in seiner Heimat. „Warum erst jetzt?“, fragt man sich – denn Kutlug Ataman ist im Rest der Welt nicht ganz unbekannt. Er hat auf der Documenta ausgestellt und auch auf den Biennalen in Venedig, São Paulo oder Berlin. Warum also hat es so lange gedauert bis zu seiner ersten großen Einzelausstellung in der Türkei? Kutlug Ataman zuckt nur die Achseln. „Man hat es mir halt nicht angeboten.“

Er könnte hinzufügen: Weil man mich hier nicht wollte. Weil man mich gehasst hat. 1961 wurde er in Istanbul geboren. Als die Polizisten seine Tür eintraten, war er kaum mehr als 18 Jahre alt und ein gewöhnlicher linker Aktivist. „Ich war für sie ein Staatsfeind“, sagt Ataman. „Ich hatte in den Monaten vor dem Militärputsch demonstrierende Studenten und streikende Arbeiter mit meiner Kamera begleitet. Die Polizisten haben meine Filme mitgenommen und verbrannt.“ Es war noch schlimmer: Sie nahmen auch ihn mit. Nach dem Staatsstreich von 1980 verfolgte das Militärregime potenzielle Gegner, linke wie rechte, willkürlich und gnadenlos. 28 Tage lang wurde Ataman im Gefängnis geschlagen, bedroht, mit Stromstößen gefoltert.

Als sie ihn wieder freiließen, kehrte er der Türkei den Rücken und ging in die USA, um in Los Angeles an der University of California Film zu studieren. Er lebte in Paris, in Berlin, in London, wurde als Regisseur mit Spielfilmen wie „Serpent’s Tale“ und „Lola + Bilidikid“, der von Türken in der Kreuzberger Schwulenszene handelt, bekannt. Später machte er sich einen Namen als Videokünstler, war auch einmal für den Turner Prize nominiert. Währenddessen blieben die Generäle, die ihn foltern ließen, auf dem Posten. Und in Würden. Das Militär sieht sich in der Türkei als Hüter des laizistischen Staates.

http://www.welt.de/kultur/article11592906/Der-Staatsfeind-triumphiert-ueber-die-Generaele.html

 

 

As Istanbul modernises and becomes more connected to the world, a sense of loss pervades public discussions on the city. As the city surfaces in global networks, it seems to drown in nostalgia. Nostalgia denotes a collective feeling, ‘a longing for a home that no longer exists or has never existed’; as such, it is a modern phenomenon. That it is commodified ‘does not make nostalgia any less real’. One form of nostalgia entails a longing for the former cosmopolitan character of the city. When this occurs, visual and literary depictions of the city become important sites through which to imagine and consume bygone times. Bookstores in Istanbul today stock their shelves with books on Istanbul. Amongst a wide range of publications on ‘Old Istanbul’, those with reproductions of Ara Guumller’s photographs are especially popular. Most of Guumller’s well-known photographs were produced at the beginning of his career, when he roamed the streets of the city working as a photojournalist. Guumller’s melancholic black and white pictures of Istanbul in the 1950s and 1960s have experienced a renaissance, and since the early 1990s his name has become synonymous with urban nostalgia. However, the original context of Guumller’s work could not be more different from its reception today. In the 1950s, with the addition of photographers to their staff, major newspapers and illustrated magazines in Istanbul started carrying serial articles accompanied by photographs and dedicated photograph ‘corners’ to portray rapid urban change, with particular emphasis on poor rural-to-urban migrants. What is it in these images of the urban poor and working classes that lend them to cosmopolitan urban nostalgia in the past decade? How do contemporary discourses affect how we understand them today? Read more

 

12:15 PM Saturday Dec 9, 2006

Madonna has outraged animal rights groups by wearing a fur coat made from the skins of 40 chinchillas.

The star was photographed wearing the £35,000 ($99,580) coat as she emerged from a Mayfair restaurant this week with her husband, film director Guy Ritchie.

Campaigners against real fur accused the star of ignoring the reality of how animals are farmed for their skins.

Madonna’s decision to flaunt such an opulent fur coat may come as a surprise to some, given that she eschews meat and even dairy products as unhealthy, and follows a strict macrobiotic diet.

She is also a friend of vegetarian fashion designer Stella McCartney, who famously refuses to work with any animal products, including leather and fur.

However, since she became a full-time resident in Britain, Madonna has taken shooting lessons at her country estate, and her husband is a keen follower of blood sports.

In 2001 she was pictured wearing a £1000 hat by milliner Phillip Treacy that had been made from the pelts of five foxes, and a year later was seen in a coat that campaigners claimed was made from the pelts of unborn lambs.

Lobby groups said the chinchillas, part of the rodent family, are intensively farmed and then skinned alive to make fur products.

A spokeswoman for the lobby group People for the Ethical Treatment of Animals (Peta) said: “We encourage anyone who wears fur to watch videos of these animals being electrocuted, caught in traps and skinned alive.

“Thousands of people, including [socialite] Paris Hilton, have said the videos changed their minds about wearing fur.”

She added: “It is easy to have a look that kills without killing animals by using synthetic fur.

“We hope Madonna’s recent acts of kindness in Africa move her to extend her compassion to animals.

“Chinchillas are shy, intelligent animals who can live for up to 15 years in the wild. Yet on fur farms, these animals are violently killed while fully conscious.”

Peta has run several high-profile campaigns using celebrities to urge people not to wear real fur.

But the tactic has backfired in some cases when stars such as supermodel Naomi Campbell have later been pictured wearing mink coats and other fur products.

The Animal Rights Coalition also called on Madonna to “act more responsibly”.

A spokeswoman for the star confirmed the fur was real but declined to comment further.

Kate Moss became a target of animal rights groups last week after she was photographed in New York wearing a black fur coat.

One of the model’s biggest contracts is also with the fashion house Burberry, which has refused to stop using fur in its collections.

Real fur producers have reported a turnaround in their fortunes over the last 12 months, partly because of its return as a fashion trend.

- INDEPENDENT

 

(Der Spiegel, 28.08.1995)

Keine andere europäische Metropole zieht so viele Zuwanderer aus dem Osten an wie die deutsche Hauptstadt. Berlin ist zu einem Zentrum russischer Emigranten geworden. Die knapp 100 000 Mitglieder der bunten Kolonie verfolgen nur ein Ziel – ein dauerhaft besseres Leben im Westen.

Die Party beginnt nach Mitternacht. Zügig füllt sich die winzige Bar, die keinen Namen und keine Lizenz hat. Fast jeden der jungen Stammgäste begrüßt Barkeeper Vassja mit einem kurzen “Priwjet” – das Publikum spricht russisch, tschechisch, polnisch oder französisch. Deutsch kommt nur noch auf der Preistafel für Getränke vor.

Silberfolien hängen von der bröckelnden Stuckdecke in der Parterrewohnung eines Ost-Berliner Altbaus herab. Um das rosafarbene Poster einer russischen Schönheit hat jemand Stacheldraht ins Mauerwerk gedrückt. Die durchgesessene Couchgarnitur und ein paar Chromstühle stammen vom Sperrmüll, wie es sich für Hausbesetzer gehört.

Vassja Linezki, 26, aufgewachsen in einer Moskauer Akademikerfamilie, kam 1990 mit einem Rucksack voller Bücher in die deutsche Hauptstadt und zählt zu den ersten russischen Hausbesetzern in Berlin. Mittlerweile sind zwei heruntergekommene Mietskasernen mehrheitlich in russischer Hand. Ihren Lebensunterhalt verdienen die Jugendlichen aus Kiew, St. Petersburg und Odessa mit Gelegenheitsjobs als Fahrradboten.

In den “Thermen” am Berliner Europa-Center nahe der Gedächtniskirche herrscht sonntags russischer Hochbetrieb. Auf Marmorbänken schwitzen ältere Herrschaften im “römisch-russischen Dampfbad”. Goldene Armspangen, mächtige Ohrringe und Halsketten mit orthodoxen Kreuzen funkeln im Dunst. Tätowierungen aus der Häftlingszeit zieren manches Männerbein, links ein Freudenmädchen, rechts die Freiheitsstatue.

Nach dem Saunagang streifen die Herren schneeweiße Bademäntel über und besprechen im Restaurant der Anlage Geschäfte. Ein kahlköpfiger Kunsthändler preist seine Kenntnisse: “Bei Renoir-Bildern kostet der Akt von hinten immer mehr als der von vorn.” Der Mann hat ein Gemälde zum “Auktionspreis von fünf Millionen” erstanden und will es nun “mit hübschem Gewinn” in Moskau verkaufen: “Die neuen Banker dort sind ganz scharf auf teure Kunst.”

Der Schreibtisch von Friedrich Gorenstein, 63, ist übersät mit engbeschriebenen Zetteln. Im Herbst soll sein neues Werk “Der Platz” erscheinen, eine Abhandlung über die “Wurzeln der russischen Probleme”. Beschäftigt mit den großen Menschheitsfragen, haust der aus Kiew stammende Schriftsteller in einer West-Berliner Sozialwohnung, die er nur im Notfall verläßt. Sein bevorzugter Gesprächspartner im “geistigen Dreieck zwischen Rußland, Judentum und Deutschland” ist Perserkater Chris, der seinen Herrschaftsbereich geruchsstark markiert hat.

Die Russen sind da. Keine andere europäische Metropole zieht seit dem Zusammenbruch des Ostblocks so viele russische Zuwanderer an wie die deutsche Hauptstadt. Und wohl keine andere Einwanderergruppe schillert so vielfarbig wie die Emigrantenszene aus der GUS: Nach Berlin drängt es bunte Vögel und brave Handarbeiter, ehrgeizige Künstler, kluge Intellektuelle, gewitzte Händler und ganz große Schieber.

Schätzungsweise 70 000 bis 100 000 ehemalige Sowjetbürger leben mittlerweile in der Stadt, weitaus mehr als in Paris oder London. Genaue Zahlen kennt niemand. In der amtlichen Statistik fehlen etwa einige zehntausend Rußlanddeutsche aus Kasachstan oder Sibirien, sie gelten als Deutsche und werden nicht mitgezählt. Auch die Zahl der schon zu DDR-Zeiten zwecks Heirat nach Ost-Berlin zugezogenen Sowjetbürger ist unbekannt. Und wie viele illegal nach Deutschland gekommen sind oder vergeblich einen Asylantrag stellten und nun im Untergrund leben, wagt keine Behörde zu mutmaßen.

Die Migranten haben sich – heute wie vor 70 Jahren – in der fremden Großstadt ein kleines Rußland aufgebaut. Fast alle Bedürfnisse kann der Berliner Russe inzwischen bei Landsleuten befriedigen. Ob er seine Schuhe besohlen lassen will, einen neuen Haarschnitt braucht oder den Hausarzt konsultieren muß – immer wird er, sofern gewünscht, in seiner Muttersprache bedient. Sogar ein Kindergarten und eine kleine, privat finanzierte russische Schule haben sich in Berlin etabliert. Wer den Partner fürs Leben sucht, annonciert unter der Rubrik “Klub der einsamen Herzen” in der einzigen russischen Zeitung Deutschlands, der dreiwöchentlich in Berlin erscheinenden Jewropazentr (Auflage: 40 000).

Die jüdische Gemeinde – zwei Drittel ihrer 10 000 Mitglieder stammen aus der GUS – organisiert soziale und kulturelle Angebote. Im SFB-Radio MultiKulti moderiert ein Moskauer Journalist täglich ein 20minütiges Magazin in seiner Muttersprache. Seit kurzem speist der “Spreekanal” regelmäßig ein russisches Fernsehprogramm ins Kabelnetz.

Schon hofft das deutsche Berlin, vernarrt in den Glanz der Metropole während der zwanziger Jahre, auf eine Renaissance des “russkij Berlin” der Weimarer Republik. Damals trugen mehr als 300 000 Russen dazu bei, daß Berlin als kulturelles Zentrum Europas galt.

Reichlich Gelegenheit, den Mythos zu beschwören, bieten im September die Festwochen “Moskau-Berlin/Berlin-Moskau”. Dutzende Konzerte mit weltberühmten Künstlern werden nicht minder bekannte russische Komponisten feiern. Theater, Debatten, Lesungen satt; im Martin-Gropius-Bau lockt eine große Kunstausstellung über die westdeutsch-russischen kulturellen Beziehungen zwischen 1900 und 1950. Russophile Berliner werden vier Wochen lang täglich zwischen bis zu acht Veranstaltungen auswählen können.

Das Mammutprogramm will an Traditionen anknüpfen. In der deutschen Zwischenkriegszeit trieben Bürgerkrieg und Revolution die russische Intelligenzija zum Exodus. Ihr erstes Ziel war Berlin, wo sie die Kultur des zerstörten Zarenreichs am Leben hielt. Allein 2200 Bücher wurden zwischen 1918 und 1924 von 86 russischen Verlagen in Berlin produziert, mehr als in Petrograd oder Moskau.

Die letzte noch lebende Akteurin dieser Epoche ist die Lyrikerin Vera Lourie. Die vier großen Räume ihrer Wilmersdorfer Altbauwohnung hat die Greisin an russische Studenten vermietet, sie selbst wohnt, umgeben von Erinnerungsfotos, im Durchgangszimmer. Jahrelang hat sie ihre Memoiren zu Papier gebracht, jetzt sucht sie einen Verleger für die Lebensgeschichte, die 1901 in St. Petersburg beginnt.

Nach der Flucht an die Spree im Jahre 1921 begegnete die junge Lourie allen Großen. Sie feierte rauschende Atelierfeste mit den Malern Iwan Puni und El Lissitzky oder philosophierte mit den Schriftstellern Boris Pasternak, Ilja Ehrenburg oder Wiktor Schklowski.

Louries enger Freund, der exzentrische Schriftsteller Andrej Bely, pointierte 1924 die Stimmung in “Charlottengrad”, der Gegend um den Kurfürstendamm, in dem Zweizeiler: “Nacht! Tauentzien! Kokain!/ Das ist Berlin!”

Russen wie Bely wunderten sich über den Gleichmut der Berliner. Bei ausgedehnten Streifzügen durch die Stadt sann der Literat darüber nach, womit er deutsche Passanten provozieren könne. Kopfstand oder absurde Sprüche – alles vergebens. “Der Berliner ist durch nichts zu überraschen”, notierte er. “Alle Verrücktheiten werden übertroffen von dem nüchternen Alltagsberlin.”

Wie in den zwanziger Jahren nehmen die Berliner die neuen Nachbarn aus dem fernen Rußland ziemlich ungerührt auf und beobachten mit einer Mischung aus Resignation und Wurschtigkeit, wie ihre Stadt zunehmend verostet.

Die Russen, die heute kommen, sind nicht die Ärmsten der Armen. Menschen aus der Mittelschicht, die noch genug Kraft haben, wollen im Westen einfach besser leben, effektiver lernen und mehr Geld verdienen.

Typisch ist das Motiv der Psychologin Galina Paderina, die Murmansk auf der Halbinsel Kola verließ, “damit meine Söhne eine gute Ausbildung erhalten”. In vier Jahren haben die Kinder sich so perfekt die fremde Sprache angeeignet, daß der 9jährige Mischa mit Auftritten am Deutschen Theater die Familienkasse auffüllt. Sein Bruder, ein 16jähriger Gymnasiast, ist sich sicher: “Nach dem Studium werde ich Businessman.”

“Business” ist für Russen das Zauberwort, seit während der Wendetage zollfreie Geschäfte mit den in der DDR stationierten sowjetischen Truppen extreme Gewinne versprachen. Ärzte schlossen ihre Praxen, Wissenschaftler wechselten in die boomende Im- und Exportbranche. Und unter russischen Jugendlichen entwickelte es sich zum “Volkssport, bei Zwischenhändlern eine schnelle Mark zu machen”, erinnert sich die Verkäuferin eines Electronic-Shops. Sie selbst schmiß damals den Job als Zahnarzthelferin und bewachte für 15 Mark Stundenlohn vor der Kaserne im brandenburgischen Wünsdorf die Stände fliegender Händler.

Wen die Geschäfte nicht locken, der kommt aus Abenteuerlust. Geld ist so ziemlich das letzte, was Vassja interessiert. Neugier pur blitzt aus seinen grünen Augen. Weg wollte der Moskauer Philosophie-Student schon lange, raus aus “dem engen Käfig”, Westeuropa kennenlernen. Bloß wohin?

Als das russische Fernsehen im Herbst 1990 über Straßenschlachten um besetzte Häuser in der Ost-Berliner Mainzer Straße berichtete, stand das Reiseziel fest. “Freie Wohnungen, Musik und Leute, die uns vielleicht verstehen”, so stellten sich Vassja und drei Freunde das andere Leben im Westen vor – und los ging”s, mit einem Touristenvisum in der Tasche.

Bei aller Unterschiedlichkeit der Gründe, das Heimatland zu verlassen, eint die meisten russischen Migranten die jüdische Herkunft. Während es vor 60 Jahren in Deutschland das Todesurteil bedeutete, sich als Jude auszuweisen, verspricht der Eintrag im Paß heute ein relativ sicheres, auf jeden Fall aber angenehmeres Leben, als es in der auseinandergebrochenen, offen antisemitischen Sowjetunion der Fall war.

Seit Februar 1991 erhalten in der Bundesrepublik Juden aus der früheren UdSSR, wie einst die vietnamesischen Boat people, als sogenannte Kontingentflüchtlinge Aufenthaltsrecht. Da Berlin mittlerweile seine Quote erfüllt hat, werden derzeit allerdings nur noch sogenannte Härtefälle im Rahmen der Familienzusammenführung aufgenommen. Wer die notwendigen Nachweise nicht besitzt oder nicht bezahlen kann, muß in die Illegalität abtauchen.

Mit dem Judentum werden viele Juden erst nach der Einreise vertraut. Für die Wohlhabenden ist das Chanukka-Fest im schicken Hotel Inter-Continental der gesellschaftliche Höhepunkt im Dezember. Der regelmäßige Besuch in einer der fünf Synagogen bleibt die Ausnahme.

Den meisten geht es wie Vassja, der in Moskau keinerlei Beziehung zur jüdischen Religion hatte. “Ich ging in eine sowjetische Schule und war natürlich bei den Pionieren”, sagt er. Von der Regelung für Kontingentflüchtlinge hörte er erst in Berlin und nahm sie gern in Anspruch.

Der neuen Generation prominenter Künstler und Schriftsteller dient Berlin freilich nur als Zwischenstation für eine Lesung am Literarischen Colloquium, ein Studienjahr am Berliner Wissenschaftskolleg oder einen Auftritt im Theater “Fürst Oblomow”, das etwa mit der Petersburger Revue “Weiße Nächte” die Kultur Osteuropas wiederbeleben will. Im Exil der zwanziger Jahre pflegten gebildete Russen das “Bewußtsein einer community und verstanden sich als kulturelle oder politische Botschafter”, markiert der Historiker Karl Schlögel einen fundamentalen Unterschied zur Vergangenheit*. Die Nachfahren haben keine Mission, sie kämpfen um nichts, außer für sich selbst.

Entsprechend zersplittert ist die russische Intellektuellen-Szene. Sie zerfällt in Küchenklubs und halböffentliche Zirkel. Im Jüdischen Kulturverein treffen sich vorwiegend ältere Kulturschaffende, die nun von der Sozialhilfe leben und mit dem Problem fertig werden müssen, in Deutschland “keine Leser oder kein Publikum mehr zu haben”, wie der Schriftsteller Alexander Laiko berichtet. Über ein Jahr feilten Profis und Amateure an Texten für die vor kurzem in Berlin erschienene erste Ausgabe der 300seitigen Literaturzeitschrift Studia.

Bereits das vierte Heft des literarischen Almanachs “Ostrow” (Die Insel) illustriert Chefredakteur und Grafiker Wjatscheslaw Syssojew derzeit am Heimcomputer im Prenzlauer Berg. Namhafte Autoren schicken Beiträge aus Rußland. Nur stößt die Verbreitung an sprachliche Grenzen, da bisher kein Geld für Übersetzer aufzutreiben war.

Die arbeitslose Physikerin Svetlana Kouznetsova leitet eine im vergangenen Jahr gegründete “Förderinitiative Berlin-Moskau”, die regelmäßig in ihrem Wohnzimmer tagt und Konzerte, Lesungen und Ausstellungen organisiert. Im Oktober wollen sie einen russischen Musiksalon eröffnen.

Doch untereinander haben die Gruppen keinen Kontakt. Während in der Weimarer Republik die russischen Intellektuellen in kürzester Zeit ein “Haus der Künste” ins Leben riefen, das schon bald wie ein Magnet auf Künstler und alle Debattierwütigen wirkte, ist heute ein attraktives Zentrum russischer Kultur nicht in Sicht.

Dabei gäbe es Räume genug. Ein ehemals sowjetischer Monumentalbau, an Berlins künftiger Luxusmeile Friedrichstraße gelegen, böte Platz en masse. Das “Haus der Wissenschaft und Kultur der Russischen Föderation” konnte nach der Wende gerettet werden vor der Gier eines Immobilienspekulanten aus Jelzins Kabinett. Doch schon hinter der gläsernen Eingangstür des “russischen Hauses” spüren viele Russen jenen “sowjetischen Geist”, vor dem sie aus der Heimat geflüchtet sind.

Bis 1990 blieb die Zahl der Russen in Berlin überschaubar gering. In West-Berlin waren nach dem Krieg beinah alle Spuren der ersten russischen Emigration ausgelöscht. Streng kontrollierten die Alliierten den Zuzug: Noch 1975 waren nur 174 ehemalige Sowjetbürger gemeldet.

Erst in den achtziger Jahren, als die UdSSR Juden die Ausreise erlaubte, wuchs die Zahl der Flüchtlinge. Auf legalem Weg konnten Russen nur in die DDR gelangen. Wer nicht Angehöriger der sowjetischen Nomenklatura oder der Streitkräfte war, brauchte dazu allerdings einen Trauschein und mußte sich einem peinlichen Verhör unterziehen. So kam die Journalistin Irina Schabowski 1972 nach Ost-Berlin, nachdem sie zuvor in Moskau den damaligen stellvertretenden Chefredakteur des Neuen Deutschland, Günter Schabowski, geehelicht hatte.

Gern gesehen war derlei grenzüberschreitende Liebe nicht. Bei offiziellen Empfängen wurde selbst die Ehefrau des prominenten Berliner Politbüro-Mitglieds Schabowski von den Sowjets abschätzig gemustert. Eine Heirat ins Ausland galt quasi als Vaterlandsverrat.

Auch die ostdeutschen Nachbarn waren den Russinnen zumeist nicht wohlgesonnen, nur wagten sie nicht, _(* Karl Schlögel (Hrsg.): “Russische ) _(Emigration in Deutschland 1918 – 1941″. ) _(Akademie-Verlag, Berlin; 430 Seiten; 88 ) _(Mark. )

ihre Vorbehalte offen zu zeigen. Das hat sich gründlich geändert, wie eine Szene im Supermarkt an der Ost-Berliner Wilhelmstraße belegt: In der Schlange vor der Kasse plaudern vier junge, elegante Russinnen in ihrer Muttersprache. Oben auf dem Einkaufswagen haben sie zwei Lagen Toilettenpapier gestapelt.

Plötzlich fragt eine ehemalige DDR-Bürgerin laut von hinten: “Seit wann brauchen Russen Klopapier?” Peinliche Stille. Langsam dreht sich eine Russin um und erwidert in akzentfreiem Deutsch: “Seit ihr aufgehört habt, uns den Arsch zu lecken.”

Die Aggressionsschwelle ist gesunken, seit auffällig viele “Dollar-Russen” Berlin besuchen. Über 26 000 russische Gäste buchten im vergangenen Jahr Berliner Hotelzimmer, die meisten für einen ausgedehnten Wochenendeinkauf. Beliebt ist das traditionsreiche Kaufhaus des Westens: “Pünktlich am ersten Tag des Schlußverkaufs kommen die Russen mit Übersetzer und kaufen cash unser Lager leer”, erzählt eine Verkäuferin der Pelzabteilung.

Boutiquen und Juweliere rund um den Kurfürstendamm haben sich längst auf die neue Kundschaft eingestellt und beschäftigen russischsprachiges Personal. Bei Mercedes-Benz in der Friedrichstraße verkauft sogar ein Russe die Autos. 90 Prozent der Kunden kommen aus Moskau oder Kiew, Geld spielt keine Rolle, gezahlt wird bei Übernahme.

So nickt ein junger Russe in Shorts und Lacoste-Hemd seiner Begleiterin kurz zu, nachdem er sich für einen Diesel C 220 entschieden hat, Preis 62 000 Mark. Die junge Frau zieht aus ihrer Umhängetasche einen Gefrierbeutel, prall gefüllt mit großen Scheinen, und verschwindet zwecks Geldübergabe im Hinterzimmer. Wenig später erwirbt ein Mann aus Almaty in Kasachstan mal eben einen S-Klasse-Benz für über 200 000 Mark.

Nicht nur die Berliner, auch die Zuwanderer aus Rußland, die in Berlin heimisch geworden sind, stören sich an den Allüren der Emporkömmlinge mit dem Hang zur großen Geste. Sie fürchten, daß deren schlechter Ruf auf sie abfärbt, und registrieren besorgt, daß mit den Neureichen immer mehr kriminelle Geschäftemacher auftauchen.

Fast jeder Laden- oder Restaurantbesitzer russischer Herkunft hat bereits Besuch von den Geldeintreibern der Mafia erhalten. Selbst in Vassjas Hausbesetzer-Bar tauchten schon zwei Späher auf. Die Typen kriegten schnell spitz, daß dort nichts zu holen ist.

Ihre Forderungen versuchen die Schutzgelderpresser mitunter äußerst brutal durchzusetzen. Elf Tötungsdelikte hat die Polizei seit 1991 aufgelistet, soviel wie bei keiner anderen ausländischen Minderheit in Berlin.

Für die aus Riga stammende Raschel Dimant, 51, war 1994 ein trauriges Jahr. “Viele Verwandte und Bekannte kamen ums Leben”, seufzt die Edeltrödlerin, die sich in der russischen Händlerszene auf dem Markt an der Straße des 17. Juni als “Madame Dimant” einen festen Platz erobert hat.

Der Kummer begann, als ihr Schwager, Berlins prominentester Händler für Ikonen und andere Antiquitäten aus Rußland, in seiner Ku”damm-Galerie von einem Raubmörder erschossen wurde. Flüchtig kannte Madame Dimant auch das letzte Berliner Opfer, einen im März ermordeten 27jährigen Kaufmann. Ein Killer hatte den Weißrussen mit zehn Kugeln getötet.

Am Tag der Beerdigung auf dem russisch-orthodoxen Friedhof parkten etliche Luxuslimousinen in der Tegeler Wittestraße. Durch ein weißes Blumenmeer schritten die in edles schwarzes Tuch gewandeten Trauergäste zur Kirche. Sänger begleiteten die Zeremonie.

Für Bischof Feofan, Oberhaupt der russisch-orthodoxen Kirche in Deutschland, sind solche Totenfeiern kein ungewöhnliches Spektakel. Beerdigungen von Mitgliedern der 2000köpfigen Berliner Gemeinde ähnelten “schon mal Spielfilmen über die italienische Mafia”, sagt der Kirchenmann. Kritik am Lebenswandel der Verstorbenen versagt sich Feofan – im Tod seien alle Gottes Kinder.

Ungläubige sehen die Dinge weniger gelassen. Ungefragt entschuldigt sich Vassja dafür, “daß diese Typen die deutsche Gastfreundschaft verletzten”. Ihn drängt es in die Normalität.

So sucht Vassja, der fehlendes warmes Wasser im Haus “nicht für ein Zeichen von Würde” hält, einen Job, um der Existenz als zeitweiliger Grünpfleger fürs Sozialamt zu entfliehen. Bald will er sein in Moskau abgebrochenes Philosophie-Studium an der Freien Universität fortsetzen. “Für die Bar muß ich allerdings vorher noch einen eingetragenen Verein gründen”, hat er sich vorgenommen.

Vassja ist in Deutschland angekommen. Y

Das Zauberwort heißt für Russen “Business”

Autos für 200 000 Mark bezahlen Russen bar

* Karl Schlögel (Hrsg.): “Russische Emigration in Deutschland 1918 – 1941″. Akademie-Verlag, Berlin; 430 Seiten; 88 Mark.

 

Follow

Get every new post delivered to your Inbox.